Преводите на филми по ТВто...
Модератор: Общи модератори
68 мнения
• Страница 2 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- ((:BuKcu:))
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 1853
- Регистриран на: 30.01.2008
- Местоположение: София
- Пол: Жена
- Мечтае да кара: F32 M4
Re: Преводите на филми по ТВто...
То пък и великите преводи - One Tree Hill - > Самотното дърво на хълма
Представям си дублираните филми какви бисери бълват

Представям си дублираните филми какви бисери бълват

- saleen
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 1665
- Регистриран на: 17.04.2008
- Местоположение: Кукерландия
- Пол: Мъж
- Кара: Тъпата кака да маа с черпака
- Мечтае да кара: Кадилакът на Долън
- Детайли за колата: да има джам таван, кожни седалки, музика сватба, 320спринцофка, барнеш копче джам пада....
Re: Преводите на филми по ТВто...
Истината е във филмите, които са дублирани на турски.
Онези даже дублират и ревовете и крясъците - дават някаква сцена на насилие и дубльора се скъсва да реве и той
А най-култовата сцена ми я е разправял един приятел - гледал Рамбо по някаква турска телевизия. Преследват го Рамбо и по едно време вече аха аха да го набарат. Един му вика: "Абакалам, бе, Рамбо" и нашия се обръща и почва да ги коси с ПК-то: "Сикиджа-а-а-а-а-ам!!!!!!!!!"


А най-култовата сцена ми я е разправял един приятел - гледал Рамбо по някаква турска телевизия. Преследват го Рамбо и по едно време вече аха аха да го набарат. Един му вика: "Абакалам, бе, Рамбо" и нашия се обръща и почва да ги коси с ПК-то: "Сикиджа-а-а-а-а-ам!!!!!!!!!"

- TPAKTOP
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 434
- Регистриран на: 20.01.2010
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: М5 с шпер, а за Х5 не съм сигурен
Re: Преводите на филми по ТВто...
Alpina_fanatic написа:"Nothing else matters" = "Ти повече не си ми майка"



- acho.rs
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 4877
- Регистриран на: 9.02.2007
- Местоположение: Sofiq
- Пол: Мъж
- Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d
Re: Преводите на филми по ТВто...
SKISA написа:а бе прави ли ви вчепатление ,че от скоро тия тупани от телевизиите дублират всички филми!?!? уникално тъпо! не стига ,че са некви залухави дубльори ми не се и чува оригиналният говор на актьорите.
предполагам, че целата конспирация е от страна на филмо-разпространителите ,за да ходиме да ни точат кинтите в кината. но пък от друга страна телевизиите ква далавера имат от тва!?!?
във всеки случай е адски тъпо....
В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини . Лошото на субтитрите е че в по-заплетени филми , ти се губи дейсвието от чете . Пак ще се изтъкна , че чета много бързо (като ученик си пусках "пусках видеото" на бърз кадар и успявах да чета) и не ме бърка толкова .
Проблема ни е КАЧЕСТВОТО на преводите - трагедия са . Единствено НОВА се доближават до нещо като превод , но другите ДИЕМА миема са пълна скръб . Най-лошото е че се губи музикалния фон и звуковите ефекти , щот наще за най-лесно заглушават направо целия звук и пускат мрънкането на преводачите , които в повечето случай имат случайно познания по езика от който превеждат .
За това за момента в БГ лично на мен ми е по-добре да гледам филм , без дублаж , но това не означава , че нормално .
- acho.rs
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 4877
- Регистриран на: 9.02.2007
- Местоположение: Sofiq
- Пол: Мъж
- Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d
Re: Преводите на филми по ТВто...
... щот всеки ще ти каже , че и поезия се чете САМО в оригинал , ама ...
- Alpina_fanatic
-
-
- Мнения: 25
- Регистриран на: 23.12.2010
- Пол: Мъж
Re: Преводите на филми по ТВто...
acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини .....
В кое число каза, че се броиш

п.с.Чадо, говорим за филмите по принцип, а не за някой конкретен


- Божил|Божилов
- кандидат ентусиаст
-
- Мнения: 117
- Регистриран на: 28.12.2009
- Местоположение: Ямболъ
- Пол: Мъж
Re: Преводите на филми по ТВто...
Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!" 


Re: Преводите на филми по ТВто...
Божил|Божилов написа:Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!"
ха ха ха

- acho.rs
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 4877
- Регистриран на: 9.02.2007
- Местоположение: Sofiq
- Пол: Мъж
- Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d
Re: Преводите на филми по ТВто...
Alpina_fanatic написа:acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини .....
В кое число каза, че се броиш![]()
в това на говорещите английски , що ?
п.с.Чадо, говорим за филмите по принцип, а не за някой конкретен
ти май се опитваш да се вземеш на сериозно

- MatriX_Fucked
- кандидат ентусиаст
-
- Мнения: 198
- Регистриран на: 29.06.2006
Re: Преводите на филми по ТВто...
Дае, верно! Съгласен съм с ачо, да не поверва човек! 
Най-малкото, че навремто във филми с дублажи Fuck го превеждаха - "По дяволите", а сега со буквичките - "Майната му", "Да го еба", и т.н.... Не считам за нужно да обогатявам речника си, само кат гледам американските бози по националните телевизии! А има филми, в които от Fuck изобилства!
Отделно - бабичките и дедковците не виждат буквичките...

Най-малкото, че навремто във филми с дублажи Fuck го превеждаха - "По дяволите", а сега со буквичките - "Майната му", "Да го еба", и т.н.... Не считам за нужно да обогатявам речника си, само кат гледам американските бози по националните телевизии! А има филми, в които от Fuck изобилства!
Отделно - бабичките и дедковците не виждат буквичките...
Без страх, без спирачка!
- AGD
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 531
- Регистриран на: 20.04.2007
- Местоположение: София/Бургас
- Пол: Мъж
- Кара: F15 xDrive30d N57T
- Мечтае да кара: 911 Turbo
Re: Преводите на филми по ТВто...
Сондьора го каза - дублажът се прави заради прогресивно затъпяващата аудитория. Без да се отчита дребната подробност, че така и се помага да затъпее още по-бързо.
Да се надяваме, че когато най-накрая се появят официално цифровите ефирни канали (така наречените мултиплекси) ще имаме възможност за избор на аудио тракове и субтитри.
Нямам нищо против да се дублират сериалите, основно гледани от пенсионери (надявам се), и детските филми, но само за най-малките, за останалите е добре да си упражняват четенето - имам братовчедка, която на 15 години още сричаше.
И да извиняват българските актьори, но са много далеч от истината в един "Шрек" например.
Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
Бяха ми казали торент тракер с рипове на касети, но го забравих. Ако някой го знае ще съм благодарен ако го сподели.
Да се надяваме, че когато най-накрая се появят официално цифровите ефирни канали (така наречените мултиплекси) ще имаме възможност за избор на аудио тракове и субтитри.
Нямам нищо против да се дублират сериалите, основно гледани от пенсионери (надявам се), и детските филми, но само за най-малките, за останалите е добре да си упражняват четенето - имам братовчедка, която на 15 години още сричаше.
И да извиняват българските актьори, но са много далеч от истината в един "Шрек" например.
Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
Бяха ми казали торент тракер с рипове на касети, но го забравих. Ако някой го знае ще съм благодарен ако го сподели.
George Carlin написа:Have you ever noticed that anybody driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac?
- rottweiler
- ентусиаст
-
- Мнения: 898
- Регистриран на: 3.01.2007
- Пол: Мъж
- Кара: шлеп
Re: Преводите на филми по ТВто...
kulov написа:Божил|Божилов написа:Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!"
ха ха ха)))) ей, тва от някъде дали ще може да се намери да се дръпне???
йок сачма е оргинално.


- acho.rs
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 4877
- Регистриран на: 9.02.2007
- Местоположение: Sofiq
- Пол: Мъж
- Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d
Re: Преводите на филми по ТВто...
AGD написа:Сондьора го каза - дублажът се прави заради прогресивно затъпяващата аудитория. Без да се отчита дребната подробност, че така и се помага да затъпее още по-бързо.
Да се надяваме, че когато най-накрая се появят официално цифровите ефирни канали (така наречените мултиплекси) ще имаме възможност за избор на аудио тракове и субтитри.
Нямам нищо против да се дублират сериалите, основно гледани от пенсионери (надявам се), и детските филми, но само за най-малките, за останалите е добре да си упражняват четенето - имам братовчедка, която на 15 години още сричаше.
И да извиняват българските актьори, но са много далеч от истината в един "Шрек" например.
Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
Бяха ми казали торент тракер с рипове на касети, но го забравих. Ако някой го знае ще съм благодарен ако го сподели.
В една грамотна държава , преводите са на достатъчно високо ниво и нито се заглушават ефектите и музикалния фон , нито се разваля ефекта от филма . Имаме артисти , имаме и необходимата техника , трябва само да се плати достатъчно за да се свърши работа .
Аз не мисля , че се затъпява , защото аз чета адски бързо , още от както ходих прав под масата (реално чета по-бързо то колкото мога да изговоря прочетеното) и пак казвам , че се отклонява вниманието от филма . Гледай един път филма със субтитри и после го гледай , без но със оригиналния звук и ще видиш , че наистина разликата от това , погледа да ти е долу в екрана и това да гледаш , там където трябва (по-средета) е ...съществена .
Не помня за кой филм бях забелязсл , че е дублиран добре , но за съжаление това са по-скоро изключения за за БГ .
Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
- да не се изцепя нещо , но май се казваше ********** . Години наред сме се заливали от смях на неговите преводи

68 мнения
• Страница 2 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани