Преводите на филми по ТВто...

На братчеда на леля му на зетя й брат му се жени, не мога да избера с какъв цвят обувки да ходя на сватбата?? Помагайте!

Модератор: Общи модератори

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 1853
Регистриран на: 30.01.2008
Местоположение: София
Пол: Жена
Мечтае да кара: F32 M4

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от ((:BuKcu:)) » 20 Фев 2011, 0:06

То пък и великите преводи - One Tree Hill - > Самотното дърво на хълма :kuku:
Представям си дублираните филми какви бисери бълват :mhihi:

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 1665
Регистриран на: 17.04.2008
Местоположение: Кукерландия
Пол: Мъж
Кара: Тъпата кака да маа с черпака
Мечтае да кара: Кадилакът на Долън
Детайли за колата: да има джам таван, кожни седалки, музика сватба, 320спринцофка, барнеш копче джам пада....

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от saleen » 20 Фев 2011, 0:08

Самотна мозъчна гънка на преводача :mhihi:
Никой не мое ма връне на селу!


Аватар
Мнения: 25
Регистриран на: 23.12.2010
Пол: Мъж

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Alpina_fanatic » 20 Фев 2011, 0:10

"Nothing else matters" = "Ти повече не си ми майка"

:ok:
Изображение

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 114
Регистриран на: 10.07.2008

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от kulov » 20 Фев 2011, 0:21

Истината е във филмите, които са дублирани на турски. :mhihi: Онези даже дублират и ревовете и крясъците - дават някаква сцена на насилие и дубльора се скъсва да реве и той :mhihi:
А най-култовата сцена ми я е разправял един приятел - гледал Рамбо по някаква турска телевизия. Преследват го Рамбо и по едно време вече аха аха да го набарат. Един му вика: "Абакалам, бе, Рамбо" и нашия се обръща и почва да ги коси с ПК-то: "Сикиджа-а-а-а-а-ам!!!!!!!!!" :mhihi:

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 434
Регистриран на: 20.01.2010
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: М5 с шпер, а за Х5 не съм сигурен

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от TPAKTOP » 20 Фев 2011, 0:22

Alpina_fanatic написа:"Nothing else matters" = "Ти повече не си ми майка"

:ok:

:shock: Кажи че се шегуваш? :shock:
Изображение

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 4877
Регистриран на: 9.02.2007
Местоположение: Sofiq
Пол: Мъж
Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от acho.rs » 20 Фев 2011, 0:30

SKISA написа:а бе прави ли ви вчепатление ,че от скоро тия тупани от телевизиите дублират всички филми!?!? уникално тъпо! не стига ,че са некви залухави дубльори ми не се и чува оригиналният говор на актьорите.
предполагам, че целата конспирация е от страна на филмо-разпространителите ,за да ходиме да ни точат кинтите в кината. но пък от друга страна телевизиите ква далавера имат от тва!?!?
във всеки случай е адски тъпо....

В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини . Лошото на субтитрите е че в по-заплетени филми , ти се губи дейсвието от чете . Пак ще се изтъкна , че чета много бързо (като ученик си пусках "пусках видеото" на бърз кадар и успявах да чета) и не ме бърка толкова .
Проблема ни е КАЧЕСТВОТО на преводите - трагедия са . Единствено НОВА се доближават до нещо като превод , но другите ДИЕМА миема са пълна скръб . Най-лошото е че се губи музикалния фон и звуковите ефекти , щот наще за най-лесно заглушават направо целия звук и пускат мрънкането на преводачите , които в повечето случай имат случайно познания по езика от който превеждат .
За това за момента в БГ лично на мен ми е по-добре да гледам филм , без дублаж , но това не означава , че нормално .

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 4877
Регистриран на: 9.02.2007
Местоположение: Sofiq
Пол: Мъж
Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от acho.rs » 20 Фев 2011, 0:30

... щот всеки ще ти каже , че и поезия се чете САМО в оригинал , ама ...


Аватар
Мнения: 25
Регистриран на: 23.12.2010
Пол: Мъж

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Alpina_fanatic » 20 Фев 2011, 0:35

acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини .....


В кое число каза, че се броиш :mhihi:

п.с.Чадо, говорим за филмите по принцип, а не за някой конкретен :winky:
Изображение

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 117
Регистриран на: 28.12.2009
Местоположение: Ямболъ
Пол: Мъж

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Божил|Божилов » 20 Фев 2011, 0:44

Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!" :mhihi:
Изображение

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 114
Регистриран на: 10.07.2008

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от kulov » 20 Фев 2011, 1:03

Божил|Божилов написа:Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!" :mhihi:

ха ха ха :))))) ей, тва от някъде дали ще може да се намери да се дръпне???

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 4877
Регистриран на: 9.02.2007
Местоположение: Sofiq
Пол: Мъж
Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от acho.rs » 20 Фев 2011, 1:18

Alpina_fanatic написа:
acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини .....


В кое число каза, че се броиш :mhihi:


в това на говорещите английски , що ?
п.с.Чадо, говорим за филмите по принцип, а не за някой конкретен :winky:

ти май се опитваш да се вземеш на сериозно :kuku:

кандидат ентусиаст
Аватар
Мнения: 198
Регистриран на: 29.06.2006

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от MatriX_Fucked » 20 Фев 2011, 1:30

Дае, верно! Съгласен съм с ачо, да не поверва човек! :)

Най-малкото, че навремто във филми с дублажи Fuck го превеждаха - "По дяволите", а сега со буквичките - "Майната му", "Да го еба", и т.н.... Не считам за нужно да обогатявам речника си, само кат гледам американските бози по националните телевизии! А има филми, в които от Fuck изобилства!

Отделно - бабичките и дедковците не виждат буквичките...
Без страх, без спирачка!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 531
Регистриран на: 20.04.2007
Местоположение: София/Бургас
Пол: Мъж
Кара: F15 xDrive30d N57T
Мечтае да кара: 911 Turbo

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от AGD » 20 Фев 2011, 3:42

Сондьора го каза - дублажът се прави заради прогресивно затъпяващата аудитория. Без да се отчита дребната подробност, че така и се помага да затъпее още по-бързо.
Да се надяваме, че когато най-накрая се появят официално цифровите ефирни канали (така наречените мултиплекси) ще имаме възможност за избор на аудио тракове и субтитри.
Нямам нищо против да се дублират сериалите, основно гледани от пенсионери (надявам се), и детските филми, но само за най-малките, за останалите е добре да си упражняват четенето - имам братовчедка, която на 15 години още сричаше.
И да извиняват българските актьори, но са много далеч от истината в един "Шрек" например.

Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
Бяха ми казали торент тракер с рипове на касети, но го забравих. Ако някой го знае ще съм благодарен ако го сподели.
George Carlin написа:Have you ever noticed that anybody driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac?

ентусиаст
Аватар
Мнения: 898
Регистриран на: 3.01.2007
Пол: Мъж
Кара: шлеп

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от rottweiler » 20 Фев 2011, 4:01

kulov написа:
Божил|Божилов написа:Култувата сцена в "Рамбо" гласи следното: "Рамбооо... йок патрон! Бир сатър!" :mhihi:

ха ха ха :))))) ей, тва от някъде дали ще може да се намери да се дръпне???

йок сачма е оргинално.
Изображение Изображение

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 4877
Регистриран на: 9.02.2007
Местоположение: Sofiq
Пол: Мъж
Кара: Jaguar XK 4.2, G05 X5 30d

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от acho.rs » 20 Фев 2011, 4:20

AGD написа:Сондьора го каза - дублажът се прави заради прогресивно затъпяващата аудитория. Без да се отчита дребната подробност, че така и се помага да затъпее още по-бързо.
Да се надяваме, че когато най-накрая се появят официално цифровите ефирни канали (така наречените мултиплекси) ще имаме възможност за избор на аудио тракове и субтитри.
Нямам нищо против да се дублират сериалите, основно гледани от пенсионери (надявам се), и детските филми, но само за най-малките, за останалите е добре да си упражняват четенето - имам братовчедка, която на 15 години още сричаше.
И да извиняват българските актьори, но са много далеч от истината в един "Шрек" например.

Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.
Бяха ми казали торент тракер с рипове на касети, но го забравих. Ако някой го знае ще съм благодарен ако го сподели.

В една грамотна държава , преводите са на достатъчно високо ниво и нито се заглушават ефектите и музикалния фон , нито се разваля ефекта от филма . Имаме артисти , имаме и необходимата техника , трябва само да се плати достатъчно за да се свърши работа .
Аз не мисля , че се затъпява , защото аз чета адски бързо , още от както ходих прав под масата (реално чета по-бързо то колкото мога да изговоря прочетеното) и пак казвам , че се отклонява вниманието от филма . Гледай един път филма със субтитри и после го гледай , без но със оригиналния звук и ще видиш , че наистина разликата от това , погледа да ти е долу в екрана и това да гледаш , там където трябва (по-средета) е ...съществена .
Не помня за кой филм бях забелязсл , че е дублиран добре , но за съжаление това са по-скоро изключения за за БГ .
Офтопик : Въпреки, че не харесвам дублирани филми, дали само на мен ми липсва култово безизразния дублаж от видеокасетите от '80-те ? Имаше един тип, който превръщаше даже най-зловещия хорър в документален филм за ежедневието на фитопланктона.

- да не се изцепя нещо , но май се казваше ********** . Години наред сме се заливали от смях на неговите преводи :ok:

ПредишнаСледваща

Назад към Извън Темата

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани

Последни теми
Facebook