Преводите на филми по ТВто...
Модератор: Общи модератори
68 мнения
• Страница 3 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- Larbi
- Потребител
-
- Мнения: 37
- Регистриран на: 28.10.2009
- Пол: Мъж
- Кара: каквото има
- Мечтае да кара: FERRARI 458 Italia
Re: Преводите на филми по ТВто...
Мнението ми е, че е по-добре със субс , но пък предаванията насочени към пенсионерската и детската аудитория да са с дублаж. Ситуацията с превода е направо трагикомична, но како да се прави
Даваха някакъв филм с Бъд Спенсър по диема дублиран тая вечер дублиран филма. И докато щракам каналите и оставам за по няколко минути да видя ко стаа и гледам преследват до нашия а тартора на лошите им вика "Дис уей" и след няколко секунди пак щото се гониха из някакви лабиринти и двата пъти превода беше пирфиектиен
Разбира се точно от тва не се бърка филма ама си представям другите реплики колко правилно са ги превели. И за финал относно старите филми на касетките помня, че един и същ човек озвучаваше всички актьори от филма и то в голям процент от филмите БЕЗЦЕННО


Разбира се точно от тва не се бърка филма ама си представям другите реплики колко правилно са ги превели. И за финал относно старите филми на касетките помня, че един и същ човек озвучаваше всички актьори от филма и то в голям процент от филмите БЕЗЦЕННО

- SKISA
-
-
- Мнения: 4861
- Регистриран на: 13.12.2007
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: комби...нация и Вайълет!
Re: Преводите на филми по ТВто...
е ми естествено ,че има значение от дублажа къв е! като е нескопосан предпочитам да не го чувам. нещо като коментарите на мачовете на оня палячо- петела!
и естествено ,че всеки филм е хубав с оригиналните си звуци,говор, интонация ...! дори и да не разбираш съвсем езика пак е добре да чуеш интонацията на изговарянето.
ми който не може да чете и е неграмотен- да гледа картинки ,бе! той не можел да чете - ше гледа филми! па да мре!
както каза колегата ще стане читаво като минеме изцяло на цифрова телевизия и тогава ще си избираме аудиото ,субтитрите и изобщо дали да ги има и всички ще са щастливи...! но тогава ,за да се угоди на неграмотните и затъпялите сигурно ще се пускат само турски и венецуелски серияли! по тая логика трябва да забранят нешънъл джиографик, анимал, всякакви други сложни програми със сложни предавания ,щото неграмотният ще се почуства прецакан ,че не разбира умните чичковци кво говорят и ще заведе дело ,че е репресиран ....!!
и естествено ,че всеки филм е хубав с оригиналните си звуци,говор, интонация ...! дори и да не разбираш съвсем езика пак е добре да чуеш интонацията на изговарянето.
ми който не може да чете и е неграмотен- да гледа картинки ,бе! той не можел да чете - ше гледа филми! па да мре!
както каза колегата ще стане читаво като минеме изцяло на цифрова телевизия и тогава ще си избираме аудиото ,субтитрите и изобщо дали да ги има и всички ще са щастливи...! но тогава ,за да се угоди на неграмотните и затъпялите сигурно ще се пускат само турски и венецуелски серияли! по тая логика трябва да забранят нешънъл джиографик, анимал, всякакви други сложни програми със сложни предавания ,щото неграмотният ще се почуства прецакан ,че не разбира умните чичковци кво говорят и ще заведе дело ,че е репресиран ....!!
- Красимир!
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 404
- Регистриран на: 18.12.2007
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: ///М3
- Мечтае да кара: ///М3 CSL
Re: Преводите на филми по ТВто...
Мнооооооого ме дразнят БГ дублажите.
Особено най - много ме дразни, когато дублират Джони Деп в Карибски пирати...
Особено най - много ме дразни, когато дублират Джони Деп в Карибски пирати...

- barty
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 1975
- Регистриран на: 19.03.2007
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: т му се стари БМВ-та
- Мечтае да кара: R6 turbo на задно и ръчни скорости
- Детайли за колата: отново с чарджър
Re: Преводите на филми по ТВто...
Ех, къде е Васил Кожухаров
Едно време той дублираше видео касетките


- Zapa
- ентусиаст
-
- Мнения: 1016
- Регистриран на: 29.08.2006
- Местоположение: Горно Уйно
- Пол: Мъж
- Кара: сивушка на нафта
Re: Преводите на филми по ТВто...
barty написа:Ех, къде е Васил КожухаровЕдно време той дублираше видео касетките
мдаа, дублираше и мъжките и женските

А в зората на видеокасетките имаше превод на филма Tango & Cash като "Танго и пари в брой"


Re: Преводите на филми по ТВто...
само като видях по бтв в лоши момчета две, как пропуснаха да преведат ебавките
на лоурънс към уилл смит с мишките Марсупиас, щракнах на друг канал, че меко
казано тва е ебати издънката!!
другото е че тия актьори са си скъсвали задниците, за да си развият гласовете и начина им на говорене
и после да слушаш, някой, който няма нищо общо с актьора
много съм се смял и на преводите на филми
идентичноста на борн- превъзхоството на борн
на лоурънс към уилл смит с мишките Марсупиас, щракнах на друг канал, че меко
казано тва е ебати издънката!!
другото е че тия актьори са си скъсвали задниците, за да си развият гласовете и начина им на говорене
и после да слушаш, някой, който няма нищо общо с актьора

много съм се смял и на преводите на филми
идентичноста на борн- превъзхоството на борн

„Късметът е това, което се случва когато подготовката срещне добрата случайност.“ — Хенри Форд
- spacepl
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 3352
- Регистриран на: 29.03.2007
- Местоположение: Pleven
- Пол: Мъж
- Кара: E60 530D F07 530D
- Мечтае да кара: и да не приближава сервиза :)
- Детайли за колата: трошляче някакво :)
Re: Преводите на филми по ТВто...
Немските дублажи са "пълни" - цялото озвучаване на филма се прави на ново, а не само трак със гласовете на актьорите.
- plradev
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 2377
- Регистриран на: 10.04.2008
- Местоположение: СА
- Кара: м си...
Re: Преводите на филми по ТВто...
spacepl написа:Немските дублажи са "пълни" - цялото озвучаване на филма се прави на ново, а не само трак със гласовете на актьорите.

http://www.vbox7.com/play:69d41251


Re: Преводите на филми по ТВто...
Особено напоследък как се мъчат да дублират Дискавъри.Мъже,жени,глас зад кадър-всичко един човечец го чете,и то го чете все едно приспива 3 годишно дете.Но пък е друго да се насладиш на субтитри в нета правени с гугъл транслейт-
1
00:00:14,723 --> 00:00:18,809
MAN: (за радио) Вземи тези
бански костюми и плажни столове
и да получите отвън, ако можете,
2
00:00:18,893 --> 00:00:22,604
защото тя ще бъде
друг хубав ден
тук в Лос Анджелис.
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,774
Ясно и слънчево небе
с висока от 86 градуса
1
00:00:14,723 --> 00:00:18,809
MAN: (за радио) Вземи тези
бански костюми и плажни столове
и да получите отвън, ако можете,
2
00:00:18,893 --> 00:00:22,604
защото тя ще бъде
друг хубав ден
тук в Лос Анджелис.
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,774
Ясно и слънчево небе
с висока от 86 градуса


- Alpina_fanatic
-
-
- Мнения: 25
- Регистриран на: 23.12.2010
- Пол: Мъж
Re: Преводите на филми по ТВто...
acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини . Лошото на субтитрите е че в по-заплетени филми , ти се губи дейсвието от чете . Пак ще се изтъкна , че чета много бързо (като ученик си пусках "пусках видеото" на бърз кадар и успявах да чета) и не ме бърка толкова ...
acho.rs написа:...в това на говорещите английски , що ?...
Или за теб всички филми в оригинал са на английски или сме много тъпи да не се досетим, че Ачко имплицитно е англоговорящ

п.с.Няма такъф комедиант


- ITK
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 509
- Регистриран на: 22.03.2008
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: да го карат
Re: Преводите на филми по ТВто...
Проблемът е, че качествените превод и качествен дублаж се правят с пари. А спестяването на тези пари става чрез наемане на нископлатени кадри, които нямат нищо общо с професията преводач например. Днес когато всеки втори твърди, че владее английски, не е трудно за телевизиите и студията да наемат накой лаик, той спретва набързо преводче, хвърлят му някой лев колкото да не е без хич....и всички са доволни. Всички, с изключение на зрителя.
Така че 80% от преводите на филми се правят от всякакви хора, но НЕ и от добри преводачи. Същото се отнася и за дублажа, който принципно е в пъти по-скъп от самия превод. Правил съм и двете и знам за какви пари иде реч, ако се действа както трябва! Отделно ги притискат с невъзможни срокове, а на всичкото отгоре в България proof-reading-а е забранена дума. Пак за да се пестят пари, да ни излезе по-евтинко!
И затова слушаме идиотщини, като дори по "реномираната" bTV в един военен филм имаше атака с горчив газ, защото никой не си бе направил труда да погледне в речник и да види, че mustard gas е иприт. Добре че поне не беше преведено, че са залели войската с горчица
Отделно трябва да се ползват и консултанти в подобен случай на специална терминология. В случая някой военен да беше изгледал филма преди да го пуснат.
Ужасяващи са и преводите по History, NG и другите подобни канали....но с толкова бюджет - такова качество
Така че 80% от преводите на филми се правят от всякакви хора, но НЕ и от добри преводачи. Същото се отнася и за дублажа, който принципно е в пъти по-скъп от самия превод. Правил съм и двете и знам за какви пари иде реч, ако се действа както трябва! Отделно ги притискат с невъзможни срокове, а на всичкото отгоре в България proof-reading-а е забранена дума. Пак за да се пестят пари, да ни излезе по-евтинко!
И затова слушаме идиотщини, като дори по "реномираната" bTV в един военен филм имаше атака с горчив газ, защото никой не си бе направил труда да погледне в речник и да види, че mustard gas е иприт. Добре че поне не беше преведено, че са залели войската с горчица

Отделно трябва да се ползват и консултанти в подобен случай на специална терминология. В случая някой военен да беше изгледал филма преди да го пуснат.
Ужасяващи са и преводите по History, NG и другите подобни канали....но с толкова бюджет - такова качество

F**k them all!
- AGD
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 531
- Регистриран на: 20.04.2007
- Местоположение: София/Бургас
- Пол: Мъж
- Кара: F15 xDrive30d N57T
- Мечтае да кара: 911 Turbo
Re: Преводите на филми по ТВто...
ITK написа:...
Научно-популярните канали са пълна трагедия напоследък. Къде гугъл, къде бултра резултатът е плачевен.
Напълно съм съгласен за проблема със заплащането, но той беше първоначален. Сега наблюдаваме вторичния - липса на кадри. Колкото и пари да изкарат телевизиите/издателствата, вече няма кой да се хване с тази работа. За добър превод не е достатъчно само отлично познаване на езика, а е нужна и огромна обща култура и поне малко желание да сършиш работата качествено. Иначе ще си останем с "горчивия газ".
George Carlin написа:Have you ever noticed that anybody driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac?
- Alpina_fanatic
-
-
- Мнения: 25
- Регистриран на: 23.12.2010
- Пол: Мъж
Re: Преводите на филми по ТВто...
ITK написа:..., защото никой не си бе направил труда да погледне в речник...:
Понякога и речникът не помага



- ITK
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 509
- Регистриран на: 22.03.2008
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: да го карат
Re: Преводите на филми по ТВто...
Да, речникът не помага на този, който не знае как да го ползва....преводачът трябва да знае как да го ползва обаче.
В никакъв случай не и така:

В никакъв случай не и така:

F**k them all!
- BMW_RIDER
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 645
- Регистриран на: 30.03.2009
- Местоположение: U gorata
- Пол: Мъж
- Кара: prascho, nervaka i redneckmobil
- Мечтае да кара: "samodelna" kola
Re: Преводите на филми по ТВто...
Е сега гледам "Умирай трудно"....ВБЕСЯВА МЕ......
Защо го правят тоя дублаж бе, научете се да четете деа...


Защо го правят тоя дублаж бе, научете се да четете деа...
When I'm on that bike, it's just me and God...And He better be holding on
68 мнения
• Страница 3 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани