Преводите на филми по ТВто...

На братчеда на леля му на зетя й брат му се жени, не мога да избера с какъв цвят обувки да ходя на сватбата?? Помагайте!

Модератор: Общи модератори

Потребител
Аватар
Мнения: 37
Регистриран на: 28.10.2009
Пол: Мъж
Кара: каквото има
Мечтае да кара: FERRARI 458 Italia

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Larbi » 20 Фев 2011, 5:15

Мнението ми е, че е по-добре със субс , но пък предаванията насочени към пенсионерската и детската аудитория да са с дублаж. Ситуацията с превода е направо трагикомична, но како да се прави :help: Даваха някакъв филм с Бъд Спенсър по диема дублиран тая вечер дублиран филма. И докато щракам каналите и оставам за по няколко минути да видя ко стаа и гледам преследват до нашия а тартора на лошите им вика "Дис уей" и след няколко секунди пак щото се гониха из някакви лабиринти и двата пъти превода беше пирфиектиен :mhihi:
Разбира се точно от тва не се бърка филма ама си представям другите реплики колко правилно са ги превели. И за финал относно старите филми на касетките помня, че един и същ човек озвучаваше всички актьори от филма и то в голям процент от филмите БЕЗЦЕННО :mhihi:
Изображение


Аватар
Мнения: 4861
Регистриран на: 13.12.2007
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: комби...нация и Вайълет!

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от SKISA » 20 Фев 2011, 8:52

е ми естествено ,че има значение от дублажа къв е! като е нескопосан предпочитам да не го чувам. нещо като коментарите на мачовете на оня палячо- петела!
и естествено ,че всеки филм е хубав с оригиналните си звуци,говор, интонация ...! дори и да не разбираш съвсем езика пак е добре да чуеш интонацията на изговарянето.
ми който не може да чете и е неграмотен- да гледа картинки ,бе! той не можел да чете - ше гледа филми! па да мре!
както каза колегата ще стане читаво като минеме изцяло на цифрова телевизия и тогава ще си избираме аудиото ,субтитрите и изобщо дали да ги има и всички ще са щастливи...! но тогава ,за да се угоди на неграмотните и затъпялите сигурно ще се пускат само турски и венецуелски серияли! по тая логика трябва да забранят нешънъл джиографик, анимал, всякакви други сложни програми със сложни предавания ,щото неграмотният ще се почуства прецакан ,че не разбира умните чичковци кво говорят и ще заведе дело ,че е репресиран ....!!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 404
Регистриран на: 18.12.2007
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: ///М3
Мечтае да кара: ///М3 CSL

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Красимир! » 20 Фев 2011, 10:55

Мнооооооого ме дразнят БГ дублажите.

Особено най - много ме дразни, когато дублират Джони Деп в Карибски пирати... :ranting:

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 1975
Регистриран на: 19.03.2007
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: т му се стари БМВ-та
Мечтае да кара: R6 turbo на задно и ръчни скорости
Детайли за колата: отново с чарджър

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от barty » 20 Фев 2011, 11:04

Ех, къде е Васил Кожухаров ;) Едно време той дублираше видео касетките
:yes:

ентусиаст
Аватар
Мнения: 1016
Регистриран на: 29.08.2006
Местоположение: Горно Уйно
Пол: Мъж
Кара: сивушка на нафта

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Zapa » 20 Фев 2011, 12:20

barty написа:Ех, къде е Васил Кожухаров ;) Едно време той дублираше видео касетките


мдаа, дублираше и мъжките и женските :mhihi:

А в зората на видеокасетките имаше превод на филма Tango & Cash като "Танго и пари в брой" :smoke:
Изображение

ентусиаст
Аватар
Мнения: 821
Регистриран на: 6.11.2007
Пол: Мъж
Кара: на турбини

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от acer » 20 Фев 2011, 13:19

само като видях по бтв в лоши момчета две, как пропуснаха да преведат ебавките
на лоурънс към уилл смит с мишките Марсупиас, щракнах на друг канал, че меко
казано тва е ебати издънката!!

другото е че тия актьори са си скъсвали задниците, за да си развият гласовете и начина им на говорене
и после да слушаш, някой, който няма нищо общо с актьора :mrgreen:

много съм се смял и на преводите на филми

идентичноста на борн- превъзхоството на борн :ok:
„Късметът е това, което се случва когато подготовката срещне добрата случайност.“ — Хенри Форд

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 3352
Регистриран на: 29.03.2007
Местоположение: Pleven
Пол: Мъж
Кара: E60 530D F07 530D
Мечтае да кара: и да не приближава сервиза :)
Детайли за колата: трошляче някакво :)

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от spacepl » 20 Фев 2011, 13:25

Немските дублажи са "пълни" - цялото озвучаване на филма се прави на ново, а не само трак със гласовете на актьорите.

старши ентусиаст
Аватар
Мнения: 2377
Регистриран на: 10.04.2008
Местоположение: СА
Кара: м си...

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от plradev » 20 Фев 2011, 14:07

spacepl написа:Немските дублажи са "пълни" - цялото озвучаване на филма се прави на ново, а не само трак със гласовете на актьорите.

:yes:

http://www.vbox7.com/play:69d41251 :mhihi:
Изображение

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 606
Регистриран на: 14.12.2008
Местоположение: София
Кара: E30

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от zzuzi » 20 Фев 2011, 14:32

Особено напоследък как се мъчат да дублират Дискавъри.Мъже,жени,глас зад кадър-всичко един човечец го чете,и то го чете все едно приспива 3 годишно дете.Но пък е друго да се насладиш на субтитри в нета правени с гугъл транслейт-
1
00:00:14,723 --> 00:00:18,809
MAN: (за радио) Вземи тези
бански костюми и плажни столове
и да получите отвън, ако можете,
2
00:00:18,893 --> 00:00:22,604
защото тя ще бъде
друг хубав ден
тук в Лос Анджелис.
3
00:00:22,689 --> 00:00:25,774
Ясно и слънчево небе
с висока от 86 градуса
Изображение Изображение


Аватар
Мнения: 25
Регистриран на: 23.12.2010
Пол: Мъж

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Alpina_fanatic » 20 Фев 2011, 14:55

acho.rs написа:...В България , филмите трябва да са на БЪЛГАРСКИ ! Който иска и разбира филма в оригинал (броя се в това число) да си ги гледа така , има достатъчно начини . Лошото на субтитрите е че в по-заплетени филми , ти се губи дейсвието от чете . Пак ще се изтъкна , че чета много бързо (като ученик си пусках "пусках видеото" на бърз кадар и успявах да чета) и не ме бърка толкова ...


acho.rs написа:...в това на говорещите английски , що ?...


Или за теб всички филми в оригинал са на английски или сме много тъпи да не се досетим, че Ачко имплицитно е англоговорящ :winky:

п.с.Няма такъф комедиант :ok:
Изображение

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 509
Регистриран на: 22.03.2008
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: да го карат

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от ITK » 20 Фев 2011, 15:15

Проблемът е, че качествените превод и качествен дублаж се правят с пари. А спестяването на тези пари става чрез наемане на нископлатени кадри, които нямат нищо общо с професията преводач например. Днес когато всеки втори твърди, че владее английски, не е трудно за телевизиите и студията да наемат накой лаик, той спретва набързо преводче, хвърлят му някой лев колкото да не е без хич....и всички са доволни. Всички, с изключение на зрителя.
Така че 80% от преводите на филми се правят от всякакви хора, но НЕ и от добри преводачи. Същото се отнася и за дублажа, който принципно е в пъти по-скъп от самия превод. Правил съм и двете и знам за какви пари иде реч, ако се действа както трябва! Отделно ги притискат с невъзможни срокове, а на всичкото отгоре в България proof-reading-а е забранена дума. Пак за да се пестят пари, да ни излезе по-евтинко!
И затова слушаме идиотщини, като дори по "реномираната" bTV в един военен филм имаше атака с горчив газ, защото никой не си бе направил труда да погледне в речник и да види, че mustard gas е иприт. Добре че поне не беше преведено, че са залели войската с горчица :mhihi:
Отделно трябва да се ползват и консултанти в подобен случай на специална терминология. В случая някой военен да беше изгледал филма преди да го пуснат.
Ужасяващи са и преводите по History, NG и другите подобни канали....но с толкова бюджет - такова качество :no:
F**k them all!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 531
Регистриран на: 20.04.2007
Местоположение: София/Бургас
Пол: Мъж
Кара: F15 xDrive30d N57T
Мечтае да кара: 911 Turbo

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от AGD » 20 Фев 2011, 15:27

ITK написа:...

Научно-популярните канали са пълна трагедия напоследък. Къде гугъл, къде бултра резултатът е плачевен.
Напълно съм съгласен за проблема със заплащането, но той беше първоначален. Сега наблюдаваме вторичния - липса на кадри. Колкото и пари да изкарат телевизиите/издателствата, вече няма кой да се хване с тази работа. За добър превод не е достатъчно само отлично познаване на езика, а е нужна и огромна обща култура и поне малко желание да сършиш работата качествено. Иначе ще си останем с "горчивия газ".
George Carlin написа:Have you ever noticed that anybody driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac?


Аватар
Мнения: 25
Регистриран на: 23.12.2010
Пол: Мъж

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от Alpina_fanatic » 20 Фев 2011, 15:28

ITK написа:..., защото никой не си бе направил труда да погледне в речник...:


Понякога и речникът не помага :roll:

Изображение
Изображение

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 509
Регистриран на: 22.03.2008
Местоположение: София
Пол: Мъж
Кара: да го карат

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от ITK » 20 Фев 2011, 15:37

Да, речникът не помага на този, който не знае как да го ползва....преводачът трябва да знае как да го ползва обаче.
В никакъв случай не и така:
Изображение
F**k them all!

младши ентусиаст
Аватар
Мнения: 645
Регистриран на: 30.03.2009
Местоположение: U gorata
Пол: Мъж
Кара: prascho, nervaka i redneckmobil
Мечтае да кара: "samodelna" kola

Re: Преводите на филми по ТВто...

Мнение от BMW_RIDER » 20 Фев 2011, 15:48

Е сега гледам "Умирай трудно"....ВБЕСЯВА МЕ...... :ranting: :ranting:
Защо го правят тоя дублаж бе, научете се да четете деа...
When I'm on that bike, it's just me and God...And He better be holding on

ПредишнаСледваща

Назад към Извън Темата

Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани

Последни теми
Facebook