Преводите на филми по ТВто...
Модератор: Общи модератори
68 мнения
• Страница 5 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
- ((:BuKcu:))
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 1853
- Регистриран на: 30.01.2008
- Местоположение: София
- Пол: Жена
- Мечтае да кара: F32 M4
Re: Преводите на филми по ТВто...
Е, че то още навремето Мусолини е разрешил на чуждите продукции да се дублират на италиански, щото повече от населението е било неграмотно
Та причината може да се крие именно в нивото на образованост. Но за сметка на това човекът забранил италианските филми да се превеждат.
Гледайте трейлъра на "Мисия Лондон" на английски! Дословен превод + странен българо/английско-американски акцент = нищо разбиране!
И аз не обичам филмите да са дублирани, защото се губи половината филм. Който не може да чете, да ходи да се образова....

Гледайте трейлъра на "Мисия Лондон" на английски! Дословен превод + странен българо/английско-американски акцент = нищо разбиране!
И аз не обичам филмите да са дублирани, защото се губи половината филм. Който не може да чете, да ходи да се образова....

- SKISA
-
-
- Мнения: 4861
- Регистриран на: 13.12.2007
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: комби...нация и Вайълет!
Re: Преводите на филми по ТВто...
бе не знам кой къде се подвизава и с кво ,както и кой къде се е изнесъл, но не искам некой да ми дава наклон на .... дика къде да ходя да си гледам филмите...!
аз съм българин ,но тва не ми пречи да искам да разбирам и другите народи и по тоя случай съм се понапънал да им науча говора. плюс тва като има субтитри си е на български и всеки може да го прочете и разбере. а да чуе и оригиналният говор е един плюс. не съм учил никога италиански ,но едно време като излъчваха октопода с микеле плачидо бях дръпнал здраво с доста изрази на тоя език просто ,щото го слушах всеки ден и вдявах от превода кво искат да кажат жабарите. така и цигански съм понаучил- не от филми ,а от слушане и говорене. и съм убеден, че е триста пъти по-добре да чуя кво казва робърт де ниро или мартин лоурънс ,или ал пачино ,отколкото някой полуграмотен преводач да го преведе и още по-дебилен дубльор да ми изтресе некоя глупост.
аз съм българин ,но тва не ми пречи да искам да разбирам и другите народи и по тоя случай съм се понапънал да им науча говора. плюс тва като има субтитри си е на български и всеки може да го прочете и разбере. а да чуе и оригиналният говор е един плюс. не съм учил никога италиански ,но едно време като излъчваха октопода с микеле плачидо бях дръпнал здраво с доста изрази на тоя език просто ,щото го слушах всеки ден и вдявах от превода кво искат да кажат жабарите. така и цигански съм понаучил- не от филми ,а от слушане и говорене. и съм убеден, че е триста пъти по-добре да чуя кво казва робърт де ниро или мартин лоурънс ,или ал пачино ,отколкото някой полуграмотен преводач да го преведе и още по-дебилен дубльор да ми изтресе некоя глупост.
- Larbi
- Потребител
-
- Мнения: 37
- Регистриран на: 28.10.2009
- Пол: Мъж
- Кара: каквото има
- Мечтае да кара: FERRARI 458 Italia
Re: Преводите на филми по ТВто...
Сетих се за култовия превод на думата " interest "
Интерес хубаво, нали , ама тая дума означава и лихва ама култовите преводачи не го знаят тва и то в не един филм съм гледал превод от сорта:
"What is the interest? " Превод: " Какъв е интереса? "
"The interest is 10% " Превод : " Интереса е 10% ! "
И те така всичко е ток и жица


Интерес хубаво, нали , ама тая дума означава и лихва ама култовите преводачи не го знаят тва и то в не един филм съм гледал превод от сорта:
"What is the interest? " Превод: " Какъв е интереса? "
"The interest is 10% " Превод : " Интереса е 10% ! "
И те така всичко е ток и жица



- MatriX_Fucked
- кандидат ентусиаст
-
- Мнения: 198
- Регистриран на: 29.06.2006
Re: Преводите на филми по ТВто...
Образованите да се научат, добре! А тези, които не виждат буквичките? Да ги избесим?
Без страх, без спирачка!
- AGD
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 531
- Регистриран на: 20.04.2007
- Местоположение: София/Бургас
- Пол: Мъж
- Кара: F15 xDrive30d N57T
- Мечтае да кара: 911 Turbo
Re: Преводите на филми по ТВто...
Матриксе, има едни "дивайси", наречени очила.
И тъй като се опитваш с преувеличение - "да ги избесим" - да покажеш, че не сме прави, нека ти отговоря по същия начин. Хайде всички тв-та по подразбиране да се произвеждат с волумето на мах, защото някои хора не чуват. Или всички печатни издания да са на брайл - никъде не е казано,че виждащите не могат да го научат и така ще имаме универсални книги.
Аз пак казвам, че съм за това да има избор и се надявам с навлизането на новите (за България) технологии той да ни бъде осигурен.
И тъй като се опитваш с преувеличение - "да ги избесим" - да покажеш, че не сме прави, нека ти отговоря по същия начин. Хайде всички тв-та по подразбиране да се произвеждат с волумето на мах, защото някои хора не чуват. Или всички печатни издания да са на брайл - никъде не е казано,че виждащите не могат да го научат и така ще имаме универсални книги.
Аз пак казвам, че съм за това да има избор и се надявам с навлизането на новите (за България) технологии той да ни бъде осигурен.
George Carlin написа:Have you ever noticed that anybody driving slower than you is an idiot, and anyone going faster than you is a maniac?
- bum_bum
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 12076
- Регистриран на: 22.07.2003
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: турбо бмв
Re: Преводите на филми по ТВто...
В Русия също всичко е преведено, но хората си пазят езика. Предполагам това е основната причина. Също така е задължително всички фирми, надписи и т.н. по реклами са на руски и евентуално на английски, немски или каквато е там фирмата. Както беше навремето колата тук. Аз намирам това за полезна практика с тези чуждици, които навлизат постоянно в езика. На повечето хора баба им няма да разбере и половината от това, което обясняват 

- kiko
- старши ентусиаст
-
- Мнения: 2499
- Регистриран на: 23.06.2005
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: сребърна звезда
- Мечтае да кара: RAUH
Re: Преводите на филми по ТВто...
MatriX_Fucked написа:Образованите да се научат, добре! А тези, които не виждат буквичките? Да ги избесим?
по същата логика глухонемите и те на бесилото?
трябва да има някаква златна среда,преди 20.00 например филмите да са с дублаж,понеже деца,възрастни и тн.ок ще им е по лестно,но вечерните филми и още повече не такива разни сериали а сериозни филми да са със субтитри
а за надписите на англииски,преди време имаше такъв указ,че рекламите по градският транспорт трябва задължително и на български да си пише за какво става въпрос
- TPAKTOP
- младши ентусиаст
-
- Мнения: 434
- Регистриран на: 20.01.2010
- Местоположение: София
- Пол: Мъж
- Кара: М5 с шпер, а за Х5 не съм сигурен
Re: Преводите на филми по ТВто...
kiko написа:MatriX_Fucked написа:Образованите да се научат, добре! А тези, които не виждат буквичките? Да ги избесим?
по същата логика глухонемите и те на бесилото?
трябва да има някаква златна среда,преди 20.00 например филмите да са с дублаж,понеже деца,възрастни и тн.ок ще им е по лестно,но вечерните филми и още повече не такива разни сериали а сериозни филми да са със субтитри
а за надписите на англииски,преди време имаше такъв указ,че рекламите по градският транспорт трябва задължително и на български да си пише за какво става въпрос
Ами колегата беше прав! След като минем на изцяло цифрова телевизия всеки ще има право да си глада както си иска! Бившия ми доставчик на цифрова телевизия си ги имаше тези опции. кеф ти субтитри кеф ти дублаж. Но само на някой от програмите!

68 мнения
• Страница 5 от 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Кой е на линия
Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани